Die Erfindung des boshanlu
 
     
  Teil 3  
 

Die Erfindung des boshanlu

Die frühesten erhaltenen Texte, die uns von boshanlu-Räucherwerkbrennern berichten, stammen aus der Zeit der Sechs Dynastien (222-589). Als erstes berichtet das Xijing zaji:

  29. 常滿燈 被中香爐

長安巧匠丁緩者,為常滿燈,七龍五鳳,雜以芙蓉連藕之奇。又作臥褥香爐,一名被中香爐。本出房風,其法候絕,至緩始更為之。為機環,轉運四周,而盧體常平,可置之被褥,故以為名。
 
又作九層博山香爐,鏤為奇禽怪獸,窮諸靈異皆自然運動。
 
又作七輪扇,蓮七輪,大皆徑丈,相連續,一人運之,滿堂寒顫。
 

  "Ting Huan was a clever craftsman of Ch’ang an. He used to make lamps composed of seven dragons and five phoenixes, between which hibiscus and lotus flowers were interspersed,  - marvellous works.
Further, he made the censer styled "reclining on the mattress," called also "the censer in the bedclothes." This practice originally turned out to have been a custom in the houses, but this fashion was afterwards abandoned, when Huan commenced to alter it by making a mechanical contrivance of rings which turned round four times, so that the body of the censer was constantly on a level, and could be placed on the bedding. Therefore he gained celebrity.
He also made a nine-storied po-shan censer. He engraved on it queer birds and curious animals in countless numbers. All these supernatural and strange creatures could turn round of themselves.
Moreover, he made a fan consisting of seven wheels, each ten feet in diameter, connected with one another, and attached to a man who turned it round, so that all in the house were shivering with cold."[42]

Dies scheint bis heute die früheste Erwähnung des Begriffes zu sein. Weitere frühe Textstellen finden sich im Yi wen lei ju[43].

Besondere Beachtung fanden die boshanlu jedoch in der Song-Zeit. Im Kao gu tu findet sich sogar eine Abbildung eines Räuchergefäßes mit Blütenblättern am Schaft[44]. Dort heißt es:

  欽定四庫全書,考古圖卷十, S. 16-17

博山香爐同上〔盧江李氏〕

天興子孫富貴昌宜

右得於囗子山重一斤七兩中間荇葉有文曰天興子孫又曰富貴昌宜

按漢朝故事諸王出間則賜博山香爐晉東宮舊事曰太子服用則有博山香爐一云爐象海中博山下有槃貯湯使潤氣蒸香以象海之回環此器也多有之形制大小不一
 

  "Das rechts [abgebildete Stück] wurde im Touzi-Gebirge gefunden. Gewicht 1 jin 7 liang. Es war randvoll mit xing-Gras. Auf ihm stehen Zeichen, die besagen: ‚Möge der Himmel Söhne und Enkel fördern‘. Weiter heißt es: ‚[Dass sie] reich, edel, gedeihend [und] angemessen [sein]‘."[45]
  "It is an old affair of the Han dynasty. When the rulers are married, they bestow the po shan censers. The book ‚Tsin tung kung chiu shih‘ says, ‚When the heir-apparent is in mourning, he has one po-shan censer.‘ The censer resembles a vast mountain in the midst of the sea. Below, it has a dish brimful of hot water to soak and steam the fragrant herbs, resembling the eddying rings of the ocean waves. Many generations are in possession of this vessel, the shapes of which vary in size."[46]

Das Tu shu ji cheng zitiert ein Werk namens Gu qi ping, in dem folgendes berichtet wird:

  "At the time of the Emperor Wu of the Liang dynasty, in the second year of the period Chung ta t’ung [A.D. 530], which corresponds to the cyclical signs keng hsü, Wang Chung-ta – of whom there is no historical record, and whose genealogy nobody can trace – possessed a po shan lu. This vessel was unknown during the three generations.
Chang Ch’ang [starb 48 v.u.Z.] says, in his book ‚Tung kung ku shih,‘ ‚When the heir-apparent marries, he arranges two po shan censers, and this was the beginning of the latter.‘
The cover of the vessel [of Wang Chung-ta]was shaped into a hill, and the vapor ascended up through it. Below, a hydra (ch‘ih) and a tiger, with heads raised, were formed to support it, and it was provideed with a dish. Although very indegenious, still, compared with the old pieces [of the Han time], it was far from equalling them."[47]

Die modernen Großwörterbücher und Enzyklopädien geben noch weitere Textstellen an, die jedoch alle nicht weiter als die oben angeführten zurückreichen.[48]

 
     
 
Inhaltsverzeichnis
Vorhergehender Teil:
top
Nächster Teil:
Die Texte   Abschließende Bemerkungen
 
     
 

[42] „Vermischte Aufzeichnungen über die Westliche Hauptstadt“, wird auf „um 500“ datiert; Nienhauser (1986), S. 406f. Übersetzung nach Laufer (1909), S. 196-7 und S. 180, Anm. 3. Textausgabe siehe Xijing zaji, S. 38ff. back

[43] „A categorized collection of literary writing“, um 620 zusammengestellt von Ouyang Xun; Nienhauser (1986), S. 527. back

[44] S.o. das erwähnte Stück im Ashmolean Museum bzw. die Grabungsfunde, Abschnitt „Entwicklung“. back

[45] Die Glückwunschformel übersetzt Laufer mit „May heaven make your sons and grandsons rich, noble, prosperous, and proper.“ Laufer (1909), S. 187-90. back

[46] Laufer (1909), S. 177 und 176. Textausgabe siehe Kao gu tu, juan 10, S. 16-17 (Abbildung, Inschrift, Text). back

[47] Laufer (1909), S. 177f. Eine genauere Datierung des Gu qi ping (Commentary of Old Vessels) konnte nicht vorgenommen werden. back

[48] M 2761..69 und 2761..72; ZWD 2808..9 und 2808..12; HYD Bd.9, S. 908. back